2. Ciblez votre lecteur

Ciblez votre lecteur

Ciblez votre lecteur. Ayez toujours présent à l’esprit le public pour lequel vous écrivez réellement: ce n’est ni votre chef ni le réviseur qui relira votre traduction mais votre lecteur fi nal. Et comme vous, il est toujours pressé. Demandez- vous qui il est, ce qu’il sait déjà et ce que vous auriez besoin de lui expliquer.

Mettez-vous à la place de votre lecteur:
  • intéressez-le en vous adressant directement à lui, dans la mesure où la nature du document s’y prête;
  • imaginez les questions qu’il peut se poser et faites en sorte que le texte y réponde (en utilisant éventuellement des questions comme sous-titres, par exemple «Quels changements apportera cette nouvelle politique?», «Pourquoi cette politique est-elle nécessaire?», «Qui cette politique concerne-t-elle?», «Quels en sont les objectifs?»);
  • renseignez-le efficacement: donnez-lui seulement l’information dont il a besoin. Gommez autant que possible les détails des procédures de la Commission ou des formalités interinstitutionnelles. Sans intérêt pour la plupart des lecteurs, ils renforcent l’image d’une Commission distante et bureaucratique. S’ils s’avéraient essentiels, limitezvous à un bref rappel.


© Union européenne, 2013
Privacy Policy